Les tournures affectives
Dans la tournure affective, la personne agissante est présentée comme subissant un sentiment, un goût, une impression etc.
Ainsi, il faudra garder à l’esprit que « j’aime le sport » équivaut à dire « le sport me plaît ». De ce fait « j’aime le sport » se traduira en Espagnol « me gusta el deporte » -Complément verbe sujet- (le sport me plaît).
Remarque : les infinitifs dont une des voyelles est soulignée indique que le verbe diphtongue ( voir "La diphtongue" dans la partie "Grammaire" )
Les tournures affectives sous la forme intransitive:
Agradar : plaire.
Este espectáculo me agrada mucho. J ’aime ce spectacle.
Saber : avoir la saveur.
Me sabe muy mal este caramelo. Je trouve mauvais goût à ce bonbon.
Sentar : seoir, aller bien.
Te sienta bien esta falda. Cette jupe te va bien.
Pesar : causer du regret.
Me pesa mucho que se haya marchado. Je regrette beaucoup qu’il soit parti.
Constar: être sûr de.
Nos consta que aprobó su examen. Nous sommes sûrs qu’il a réussi son examen.
Apetecer : faire envie.
Me apetece este pastel. Ce gâteau me fait envie.
Tocar : échoir.
A ti te toca ahora. C’est à toi à présent.
Admirar : provoquer l’admiration.
Me admira su paciencia. J’admire sa patience.
Avergonzar : faire honte.
Le avergüenza su equivocación. Son erreur lui fait honte.
Escocer : brûler, cuire.
Le escuecen sus heridas. Ses blessures le brûlent.
Les tournures affectives sous la forme réfléchie
Hacerse: paraître, sembler.
Se me hace que va a llover. Il me semble qu’il va pleuvoir.
Olvidarse: oublier, sortir de l’esprit.
Se me olvidó mi libro. J’ai oublié mon livre.
Ocultarse: oublier, sortir de l’esprit.
No se le ocultó tu mentira. Il n’a pas oublié ton mensonge.
Ocurrirse: venir à l’esprit.
Se me ocurrió sin quererlo. Cela m’est venu à l’esprit sans le vouloir.
Figurarse : venir à l’imagination.
Se le figuró que iba a venir yo. Il s’est imaginé que j’allais venir.
Antojarse : avoir envie de, prendre la fantaisie.
Haz lo que te antoja. Fais ce qui te plaît.
Acordarse : se souvenir de.
Se me acordó esta mañana. Je m’en suis souvenu ce matin.
Alcanzarse : être à la portée.
No se me alcanza tu idea. Je ne saisis pas ton idée.
Atragantarse : rester en travers de la gorge.
Se me atragantó esta nota. Cette note m’est restée en travers de la gorge.
Les tournures affectives sous la formes de locutions
Darle ganas a uno de : avoir envie de.
Le da ganas de ir al cine. Il a envie d’aller au cinéma.
Darle miedo a uno : avoir peur de, faire peur.
Me da miedo tomar el avión. J’ai peur de prendre l’avion.
Darle asco a uno : dégoûter.
Me da asco ese tío. Ce type me dégoûte.
Darle vergüenza a uno : faire honte.
Me da vergüenza tu conducta. Ta conduite me fait honte.
Darle pena a uno: faire de la peine.
Me da pena verle así. Cela me fait de la peine de le voir ainsi.
Darle lástima a uno : faire de la peine.
Me da lástima tu enfermedad. Ta maladie me peine.
Costarle a uno : coûter.
Me cuesta decirle la verdad. Ça me coûte de lui dire la vérité.
Salirle bien a uno: réussir.
Le salió bien su negocio. Il a réussi dans ses affaires.
Etc...
Remarque : Lorsque “dar” est suivi d’un nom , il est possible de le faire suivre directement par l'infinitif ou de le précéder de la préposition « de » :
Me da vergüenza (de) decirle la verdad. J'ai honte de lui dire la vérité.