Obligation personnelle
· Tener que
En français l’obligation personnelle est rendue par « devoir » suivi de l’infinitif (je dois travailler).
En espagnol on traduira l’obligation personnelle par « tener que ».
Il est aussi possible de traduire cette obligation personnelle par « deber », cependant, cela renferme plus une obligation morale.
Ej:
Tengo que ir al supermercado. Je dois aller au supermarché.
Tenías que devolver el libro. Tu devais rendre le livre.
Debes observar la ley. Tu dois observer la loi.
L’obligation rendue par « il faut que » + subjonctif est traduite en espagnol par une des formules « es necesario, es preciso, es menester, hace falta que » suivies elles aussi du subjonctif.
Ej:
Era necesario que compráramos* este libro. Il fallait que nous achetions ce livre.
Es preciso que tomemos el coche para ir al pueblo. Il faut que nous prenions la voiture pour aller au village.
*Attention à la concordance des temps (voir fiche cours concordance des temps)
Dans l’expression de la défense « il ne faut pas », la négation devra porter sur le verbe au subjonctif.
Ej:
Es preciso que no salgamos de la casa. Il ne faut pas que nous sortions de la maison.
· Haber de
L’auxiliaire « haber de » + infinitif ne renferme jamais l’idée d’une obligation catégorique.
En effet cette expression indique en général une intention de celui qui parle et elle est généralement rendue en français par un futur.
Ej:
He de cantar para la fiesta. Je chanterai pour la fête.
Hemos de verlos mañana. Nous les verrons demain.
« Haber de » exprime aussi parfois la conjecture.