La négation
Construction de la phrase négative
« No » doit se situer entre le sujet et le verbe.
Ej :
- Il ne veut pas travailler. > ( Él ) no quiere trabajar.
- Carmen ne pense pas venir pour ton anniversaire. > Carmen no piensa venir para tu cumpleaños.
Cependant, « no » peut être séparé du verbe par les pronoms personnels proclitiques ( se
dit
d'un
mot
dépourvu
d'accent
, qui
s'appuie
sur
le
mot
suivant
et
fait
corps
phonétiquement
avec
lui
).
Ej :
- Il n’aime pas le poulet. > ( A él ) no le gusta el pollo.
Omission de “no”
Ej:
- Nunca compraré este coche > Je n’achèterai jamais cette voiture.
- Nadie vino a la cita > Personne n’est venu au rendez-vous.
- A él tampoco le gustan los caramelos > Lui non plus n’aime pas les bonbons.
- Ninguna chica sabe bailar > Aucune fille ne sait danser.
- Nada quiero > Je ne veux rien.
- En mi vida vi tal cosa > Je n’ai jamais rien vu de tel.
- Jamás se lo diré > Je ne le lui dirai jamais.
Ej:
- No compraré nunca este coche > Je n’achèterai jamais cette voiture.
- No vino nadie a la cita > Personne ne vint au rendez-vous.
- ( A él) no le gustan tampoco los caramelos > Il n’aime pas non plus les bonbons.
- No sabe bailar ninguna chica > Aucune jeune fille ne sait danser.
- No quiero nada > Je ne veux rien.
- No vi tal cosa en mi vida > Je n’ai jamais vu une telle chose de ma vie.
- No se lo diré jamás > Je ne le lui dirai jamais.
La négation totale.
Ej:
- No le importa nada. Cela ne l’embête nullement.
- No me gusta esta película. Je n’aime pas ce film.
- No come siquiera. Il ne mange même pas.
- Ni siquiera come. Il ne mange même pas.
- Ni come. Il ne mange même pas.
- No conocer ni por asomo. Ne connaître ni d’Adam ni d’Ève.
- Nunca quería ir de compras. Il ne voulait jamais aller faire les courses.
- No le gusta la playa, a mí tampoco. Il (elle) n'aime pas la plage, moi non plus.
- No es tonto, ni mucho menos. Il n’est pas bête, loin de là.
La négation partielle
Ya … no... >>>> Ne … plus
No más … >>>> Ne … plus
Ej:
- Ya no quiere comprar este coche. Il ne veut plus acheter cette voiture.
- No tengo más harina. Je n’ai plus de farine.
¡OJO! : la traduction de « plus » par « más » au lieu de « ya » est correcte uniquement lorsqu’il s’agit d’une quantité.
Il est bien sûr correct d’employer la formule « ya…no » pour une quantité.
Restriction exclusive
No + verbe + más que // No + verbe + sino // Sólo >>>> Ne... que
Ya no + verbe + más que >>>> Ne plus … que
Ej :
- No pudo hacer más que esto. Il n’a pas pu faire que cela.
- No haces sino molestarnos. Tu ne fais que nous ennuyer.
- Sólo mañana vendré. Je ne viendrai que demain.
- Ya no me queda más que un euro. Il ne me reste plus qu’un euro.