L’article neutre  « LO »

 


La langue espagnole possède un article neutre : « Lo ».

 Ce dernier ne peut déterminer un nom puisque chaque nom est masculin ou féminin.
Il sert donc à substantiver des adjectifs ou des participes qui sont pris dans un sens absolu et qui par conséquent restent invariables.


Nous les traduirons en français par les valeurs abstraites « ce qui est, ce qu’il y a de… ».

Ej:

 

Lo indudable.

L’indubitable.
(ce qui est...)

Lo prohibido.

L’interdit.

(ce qui est...)

Lo mío.

Ce qui m’appartient.      

Lo contrario.

Le contraire.

(ce qui est...)

Lo útil.

L’utile.

(ce qui est...)

Lo que saben.

Ce qu’ils savent.

 

Lo fácil.

Ce qui est facile.

 

Lo difícil.

Ce qui est
difficile

Lo acabado.

Ce qui est terminé

Lo leído.

Ce qui est lu.

Lo dicho.

Ce qui est dit est dit

Lo previsto.

Ce qui est prévu.

 

Locutions espagnoles avec l’article neutre “lo”.

A lo lejos. Au loin.
A lo largo. Le long de.
Por lo menos. Au moins.
Por lo cual. C’est pourquoi.

 


Très souvent “lo” est traduit en français par: l’affaire, l’histoire, la question.

Lo de la Ángela no me place del todo. L’histoire d’Angela ne me plaît pas du tout.
En lo que concierne lo de la pelea era idea suya. En ce qui concerne l’affaire de la bagarre c’était son idée.