QUELQUES INDICATIONS SUR LA FAÇON DE PRONONCER DES ESPAGNOLS,

FAÇON QUI POURRAIT PROVOQUER QUELQUES INCOMPRÉHENSIONS POUR UN ÉTRANGER.

 

( N'oubliez pas qu'en passant la flèche lentement sur les mots, vous en obtiendrez la traduction !)

 

LES ESPAGNOLS ONT DEUX HABITUDES:

 

I) La première est de raccourcir les prénoms. Les diminutifs sont légion. En voici quelques-uns qui, a priori, ne semblent pas évidents:

 

Concepción >> Concha   Ignacio >> Nacho
José María >> Chema Francisco >> Paco
Federico >> Fede José >> Pepe
Dolores >> Lola Pedro >> Perico
María Teresa >> Maite Enrique >> Quique
Carmen >> Mamen Rafael >> Rafa
María Isabel >> Maribel Teresa >> Tere
María Luisa >> Marisa Antonio >> Toño

 

II) De même, la rapidité de leur débit les incite fréquemment à abréger les mots.Certaines de ces abréviations sont entrées dans le langage courant, par exemple :

 

la bicicleta >> la bici
el cortometraje >> el corto
la fotografía >> la foto
la manifestación >> la mani
el servicio militar >> la mili
la motocicleta >> la moto
la policía >> la poli
la propina >> la propi
el cinematográfico >> el cine
el profesor >> el profe
la profesora >> la profe
el colegio >> el cole

ETC...

 

 

III) Plus encore, les Espagnols vont parfois jusqu'à contracter des propositions -voire des phrases- entières

Le cas se produit souvent quand les mots n'ont qu'une seule syllabe,ou en éliminant le "d" des participes passés (trabajado > trabajao) -systématique en Andalousie.

Vous souvenez-vous du refrain de la chanson de Ricky Martin qui fit un malheur en son temps, "María" ?

"Un pasito palante María

Un pasito patrás..."

Traduction : "Un pasito para adelante...

Un pasito para atrás"

Autres exemples:

No es nada >> Nos na
¡Ven para acá! >> ¡Ven paca!
¿Para qué? >> ¿Paqué?
Para nada >> Pa na
Para mí - Para ti >> Pa mí - pa ti
Eso que has hecho >> Eso cas hecho
Me ha dejado >> Ma dejao
Se han comprado >> San comprao

 

 

.